関係者からのコメント

Einige Gedanken über Osaka Yasuhiko
大坂靖彦についてのいくつかの考察
駐日本ドイツ連邦共和国
特命全権大使 Voller Stanzel / フォルカー・シュタンツェル 様
ドイツ関連
Osaka Yasuhiko gehört einer seltenen Gruppe von Menschen an. Es gibt Menschen, die vor Begeisterung und Tatkraft übersprudeln und die mit Energie und Spontaneität ihre Vorhaben verfolgen – und nicht aufhören, bevor sie sie zum sichtbaren Erfolg geführt haben. Solch ein Mensch ist Osaka Yasuhiko.
Dabei ist immer offenkundig, wie sehr er mit dem Herzen dabei ist, seine Projekte voranzutreiben – oder andere Menschen zu unterstützen, die selbst Projekte vorantreiben, von denen sie begeistert sind. Beispiele sind „Big-S“, seine „Juku,“ seine Vorliebe für guten deutschen Wein (die er gerne mit seinen Freunden teilt), sowie ganz besonders seine vielfältigen Ideen und Aktivitäten zur Förderung der deutsch-japanischen Freundschaft.
Mir selbst liegt die Entwicklung der deutsch-japanischen Beziehungen seit Jahrzehnten am Herzen. Daher empfand ich die Zusammenarbeit mit Osaka Yasuhiko sehr bald nach unserem Kennenlernen als konstruktiv, offen und fruchtbar – und als sehr erfreulich.
Ich bin froh, diesen guten Freund schon bald nach meiner Ankunft in Japan im Jahr 2009 kennengelernt und rasch begonnen zu haben, ihn hochzuschätzen.
Dass er seine Tätigkeit noch lange wird fortsetzen können, ist meine tiefe Hoffnung.
大坂靖彦氏は、稀有な存在の一人です。世の中には、情熱と行動力にあふれ、自身のアイディアをエネルギッシュかつ即興的に追求し、目に見える成果が出るまで決してあきらめない人がいます。大坂氏は、まさにそのような人物です。
彼が何かに取り組むとき、常に心からの情熱が込められていることは明らかであり、それは彼自身のプロジェクトを前進させるときにも、また、自ら情熱を注ぐ活動を推進している他者を支援するときにも変わりません。
「Big-S」、自身の「塾」、友人たちと楽しむドイツワインへの愛着、そしてとりわけ、日独友好を推進するための多彩なアイディアと活動は、その好例と言えるでしょう。
私自身、日独関係の発展に長年深い関心を寄せてきました。したがって、大坂氏と出会って間もなく、私たちの協力関係が建設的で開かれており、実りあるものであると感じたのは自然なことでした。そして何より、それはとても喜ばしいものでした。
2009年に日本に赴任した直後にこの素晴らしい友人と出会い、彼の人柄をすぐに深く尊敬するようになったことを、私はとても幸運に思っています。
大坂氏がその活動をこれからも長く続けていかれることを、私は心から願ってやみません。